<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
		>
<channel>
	<title>Kommentare zu: Terry Pratchett &#8211; Original und Übersetzung</title>
	<atom:link href="http://felixbloggt.wordpress.com/2007/12/10/terry-pratchett-original-und-ubersetzung/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://felixbloggt.wordpress.com/2007/12/10/terry-pratchett-original-und-ubersetzung/</link>
	<description>...über Politik, Medien, Literatur, Musik. Und was sich sonst noch so ergibt.</description>
	<lastBuildDate>Tue, 05 Feb 2008 19:59:25 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Von: Terry Pratchett - Original und Übersetzung II. &#171; Felix bloggt&#8230;</title>
		<link>http://felixbloggt.wordpress.com/2007/12/10/terry-pratchett-original-und-ubersetzung/#comment-1960</link>
		<dc:creator>Terry Pratchett - Original und Übersetzung II. &#171; Felix bloggt&#8230;</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 05 Feb 2008 19:59:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://felixbloggt.wordpress.com/2007/12/10/terry-pratchett-original-und-ubersetzung/#comment-1960</guid>
		<description>[...] 2008 von Felix    Bin nun mit der Lektüre des zweiten Pratchett Romans auf Englisch durch. Auch wenn ich eigentlich meinte, dass ich eines der alten Bücher lesen, wollte, damit ich den direkten Vergleich wagen kann, so [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] 2008 von Felix    Bin nun mit der Lektüre des zweiten Pratchett Romans auf Englisch durch. Auch wenn ich eigentlich meinte, dass ich eines der alten Bücher lesen, wollte, damit ich den direkten Vergleich wagen kann, so [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: molosovsky</title>
		<link>http://felixbloggt.wordpress.com/2007/12/10/terry-pratchett-original-und-ubersetzung/#comment-1949</link>
		<dc:creator>molosovsky</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 20 Jan 2008 18:37:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://felixbloggt.wordpress.com/2007/12/10/terry-pratchett-original-und-ubersetzung/#comment-1949</guid>
		<description>Es ist ja zuweilen die Rede davon, dass die wirklich durchgeknallten Deutschen ausnahmslos aus Bayern kommen, und als aus Oberbayern stammender kenne ich die bayerninterne Steigerung, dass nämlich die wahrhaftig wahnwitzigen Bayern aus Franken kommen. — In diesen paar Zeilen steckt für die entsprechen Phanatics rennitenter Lokalpatriotsmen genug Zündstoff, um den Watschenbaum über meinem Haupt kräftig auszuschütten. Aber ich bleib bei der Meinung &amp; gebe darüberhinaus zu bedenken: Rothaarige die saufen und raufen und wirr reden und schärfstes Mißtrauen gegenüber den Großkopferten pflegen (sprich den reicheren Niederbayern, Münchner usw, bzw. da wo die Missionars-Fressergegenden ins Vogelsbergsche Land ausfransen gegenüber den Fuldaern usw.), gibt’s in Franken und den angrenzenden argen Gefilden. (Meine Mama wuchs dort auf, daher sicherlich meine diebezüglich aufgeschlossene Assoziation :) )</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Es ist ja zuweilen die Rede davon, dass die wirklich durchgeknallten Deutschen ausnahmslos aus Bayern kommen, und als aus Oberbayern stammender kenne ich die bayerninterne Steigerung, dass nämlich die wahrhaftig wahnwitzigen Bayern aus Franken kommen. — In diesen paar Zeilen steckt für die entsprechen Phanatics rennitenter Lokalpatriotsmen genug Zündstoff, um den Watschenbaum über meinem Haupt kräftig auszuschütten. Aber ich bleib bei der Meinung &amp; gebe darüberhinaus zu bedenken: Rothaarige die saufen und raufen und wirr reden und schärfstes Mißtrauen gegenüber den Großkopferten pflegen (sprich den reicheren Niederbayern, Münchner usw, bzw. da wo die Missionars-Fressergegenden ins Vogelsbergsche Land ausfransen gegenüber den Fuldaern usw.), gibt’s in Franken und den angrenzenden argen Gefilden. (Meine Mama wuchs dort auf, daher sicherlich meine diebezüglich aufgeschlossene Assoziation <img src='http://s.wordpress.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' />  )</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Felix</title>
		<link>http://felixbloggt.wordpress.com/2007/12/10/terry-pratchett-original-und-ubersetzung/#comment-1947</link>
		<dc:creator>Felix</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 19 Jan 2008 19:58:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://felixbloggt.wordpress.com/2007/12/10/terry-pratchett-original-und-ubersetzung/#comment-1947</guid>
		<description>Nun gut - den Sprachwitz angemessen zu übersetzen ist das eine, die mit der Sprache verbundenen Kulturassotiationen sind das andere. Das kann durch eine Übersetzung m.E. gar nicht erreicht werden. 

Auch wenn der Dialekt einigermaßen adäquat übersetzt worden wäre, beim Hören des fränkischen Dialekts kommt mir eben nicht sofort das Bild eines saufenden, prügelnden, stehlenden und dazwischen immer mal wieder feiernden Vollbartschotten in meine Vorstellung - und das ist ja schließlich der Effekt, den Pratchett mit seinem gezielten Einsatz dieser Sprache erzielt. 

Und daher kann diese Komik eigentlich gar nicht übersetzt werden - weshalb ich das dem ansonsten ausgezeichnet arbeitenden Übersetzer Andreas Brandhorst auch gar nicht ankreide.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Nun gut &#8211; den Sprachwitz angemessen zu übersetzen ist das eine, die mit der Sprache verbundenen Kulturassotiationen sind das andere. Das kann durch eine Übersetzung m.E. gar nicht erreicht werden. </p>
<p>Auch wenn der Dialekt einigermaßen adäquat übersetzt worden wäre, beim Hören des fränkischen Dialekts kommt mir eben nicht sofort das Bild eines saufenden, prügelnden, stehlenden und dazwischen immer mal wieder feiernden Vollbartschotten in meine Vorstellung &#8211; und das ist ja schließlich der Effekt, den Pratchett mit seinem gezielten Einsatz dieser Sprache erzielt. </p>
<p>Und daher kann diese Komik eigentlich gar nicht übersetzt werden &#8211; weshalb ich das dem ansonsten ausgezeichnet arbeitenden Übersetzer Andreas Brandhorst auch gar nicht ankreide.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: molosovsky</title>
		<link>http://felixbloggt.wordpress.com/2007/12/10/terry-pratchett-original-und-ubersetzung/#comment-1945</link>
		<dc:creator>molosovsky</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 19 Jan 2008 17:53:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://felixbloggt.wordpress.com/2007/12/10/terry-pratchett-original-und-ubersetzung/#comment-1945</guid>
		<description>Als deutsche McFeegles kammen für mich am ehesten die Bewohner des Gebietes zwischen Franken und Vogelsberg in Betracht. Ich müßte mich jetzt arg konzentrieren, den entsprechenden Dialekt hier zu emulieren. Aber rrrollende ›R‹s harde ›D‹s und waische ›T‹s müßten den iro-schottischen Wahnwitzdialekt ins frängo-vogelsbärsche durchaus zu wuppen vermögen.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Als deutsche McFeegles kammen für mich am ehesten die Bewohner des Gebietes zwischen Franken und Vogelsberg in Betracht. Ich müßte mich jetzt arg konzentrieren, den entsprechenden Dialekt hier zu emulieren. Aber rrrollende ›R‹s harde ›D‹s und waische ›T‹s müßten den iro-schottischen Wahnwitzdialekt ins frängo-vogelsbärsche durchaus zu wuppen vermögen.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Felix</title>
		<link>http://felixbloggt.wordpress.com/2007/12/10/terry-pratchett-original-und-ubersetzung/#comment-1175</link>
		<dc:creator>Felix</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 11 Dec 2007 13:26:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://felixbloggt.wordpress.com/2007/12/10/terry-pratchett-original-und-ubersetzung/#comment-1175</guid>
		<description>Bei dem Wortspiel stimme ich dir zu, aber bei den NacMcFeegle  bin ich skeptisch:

&lt;blockquote&gt;
Und für die NacMcFeegle müsste man wohl einen Bergdialekt aus dem Grenzgebiet von Tirol, Bayern und Graubünden hernehmen bzw. erfinden:

“Ach läck, lug dr das a! Das isch dr Wintrschmiad gwen! Oh bluatige Suudräck, där spaßet nitt!” oder so ähnlich.
&lt;/blockquote&gt;

Ich kann mir da keinen deutschen Dialekt vorstellen, der hier einigermaßen passen würde, bzw.  der zumindest die gleichen Assoziationen weckt, die ich beim Lesen des Originals bekomme.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Bei dem Wortspiel stimme ich dir zu, aber bei den NacMcFeegle  bin ich skeptisch:</p>
<blockquote><p>
Und für die NacMcFeegle müsste man wohl einen Bergdialekt aus dem Grenzgebiet von Tirol, Bayern und Graubünden hernehmen bzw. erfinden:</p>
<p>“Ach läck, lug dr das a! Das isch dr Wintrschmiad gwen! Oh bluatige Suudräck, där spaßet nitt!” oder so ähnlich.
</p></blockquote>
<p>Ich kann mir da keinen deutschen Dialekt vorstellen, der hier einigermaßen passen würde, bzw.  der zumindest die gleichen Assoziationen weckt, die ich beim Lesen des Originals bekomme.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Stilus &#187; Blog Archiv &#187; Schlechte Übersetzer</title>
		<link>http://felixbloggt.wordpress.com/2007/12/10/terry-pratchett-original-und-ubersetzung/#comment-1171</link>
		<dc:creator>Stilus &#187; Blog Archiv &#187; Schlechte Übersetzer</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 11 Dec 2007 11:37:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://felixbloggt.wordpress.com/2007/12/10/terry-pratchett-original-und-ubersetzung/#comment-1171</guid>
		<description>[...] Felix bringt unter Original und Übersetzung ein paar Beispiele aus &#8220;Wintersmith&#8221;: Original: But when it came to odd, Mrs Treason [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Felix bringt unter Original und Übersetzung ein paar Beispiele aus &#8220;Wintersmith&#8221;: Original: But when it came to odd, Mrs Treason [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: martinauer</title>
		<link>http://felixbloggt.wordpress.com/2007/12/10/terry-pratchett-original-und-ubersetzung/#comment-1168</link>
		<dc:creator>martinauer</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 11 Dec 2007 11:13:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://felixbloggt.wordpress.com/2007/12/10/terry-pratchett-original-und-ubersetzung/#comment-1168</guid>
		<description>Tja, Übersetzer werden üblicherweise schlecht bezahlt, daher müssen sie schnell arbeiten und übersetzen runter, ohne lang nachzudenken. Dass man für ein Kaliber wie Pratchett nicht mehr investiert, erstaunt mich allerdings immer wieder.

Schon allein der Name: Miss Treason klingt, als könnt&#039;s den Namen wirklich geben. Fräulein Verrat heißt niemand. Dabei gibt es im deutschen Sprachraum Leute, die z.B. Verderber heißen oder Bauernfeind oder Hönigschmied. Daran hätte sich der Übersetzer anlehnen müssen. Da fällt mir z.B. Frl. Renkeschmid ein. Frl. Emilie Hochverrat würde schon glaubwürdiger klingen.

Und der Witz mit dem Kuchen wäre ja auch nicht so schwer rüberzubringen:

Doch in Sachen Seltsamkeit schoss Fräulein Renkeschmid eindeutig den Vogel ab. Und nicht irgendeinen. Mindestens einen Lämmergeier. Der einen Bussard in den Krallen trug. Der gerade einen Sperber verschluckt hatte. Dem noch ein Mäuseschwänzchen zum Schnabel heraushing.

Und als Steigerung:

Ja wirklich, in Sachen Seltsamkeit schoss Fräulein Renkeschmid nicht nur den Lämmergeier mit dem Bussard, dem Sperber und dem Mäuseschwänzchen ab, er fiel ihr auch fertig gerupft, gebraten und mit Kastanien- und Apfelfülle versehen direkt aufs Serviertablett.

Und für die NacMcFeegle müsste man wohl einen Bergdialekt aus dem Grenzgebiet von Tirol, Bayern und Graubünden hernehmen bzw. erfinden:

&quot;Ach läck, lug dr das a! Das isch dr Wintrschmiad gwen! Oh bluatige Suudräck, där spaßet nitt!&quot; oder so ähnlich.

Also: Terry Pratchett unbedingt im Original lesen. Alle Übersetzungen, die ich kenne, sind keine Übersetzungen sondern Inhaltsangaben. 

Gruß

Martin Auer</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Tja, Übersetzer werden üblicherweise schlecht bezahlt, daher müssen sie schnell arbeiten und übersetzen runter, ohne lang nachzudenken. Dass man für ein Kaliber wie Pratchett nicht mehr investiert, erstaunt mich allerdings immer wieder.</p>
<p>Schon allein der Name: Miss Treason klingt, als könnt&#8217;s den Namen wirklich geben. Fräulein Verrat heißt niemand. Dabei gibt es im deutschen Sprachraum Leute, die z.B. Verderber heißen oder Bauernfeind oder Hönigschmied. Daran hätte sich der Übersetzer anlehnen müssen. Da fällt mir z.B. Frl. Renkeschmid ein. Frl. Emilie Hochverrat würde schon glaubwürdiger klingen.</p>
<p>Und der Witz mit dem Kuchen wäre ja auch nicht so schwer rüberzubringen:</p>
<p>Doch in Sachen Seltsamkeit schoss Fräulein Renkeschmid eindeutig den Vogel ab. Und nicht irgendeinen. Mindestens einen Lämmergeier. Der einen Bussard in den Krallen trug. Der gerade einen Sperber verschluckt hatte. Dem noch ein Mäuseschwänzchen zum Schnabel heraushing.</p>
<p>Und als Steigerung:</p>
<p>Ja wirklich, in Sachen Seltsamkeit schoss Fräulein Renkeschmid nicht nur den Lämmergeier mit dem Bussard, dem Sperber und dem Mäuseschwänzchen ab, er fiel ihr auch fertig gerupft, gebraten und mit Kastanien- und Apfelfülle versehen direkt aufs Serviertablett.</p>
<p>Und für die NacMcFeegle müsste man wohl einen Bergdialekt aus dem Grenzgebiet von Tirol, Bayern und Graubünden hernehmen bzw. erfinden:</p>
<p>&#8222;Ach läck, lug dr das a! Das isch dr Wintrschmiad gwen! Oh bluatige Suudräck, där spaßet nitt!&#8220; oder so ähnlich.</p>
<p>Also: Terry Pratchett unbedingt im Original lesen. Alle Übersetzungen, die ich kenne, sind keine Übersetzungen sondern Inhaltsangaben. </p>
<p>Gruß</p>
<p>Martin Auer</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
